Маньчжурія

Ось замислився, а чому, власне, маріонеткову імперію 1931-1945-го року під японським протекторатом у радянських джерелах прийнято називати "Маньчжоу-го", а не своїм нормальним іменем? Наскільки я розумію, "Маньчжоу-го" по-китайськи просто означає "(Держава) Маньчжурія".

 Більше того, перша станція на КВЖД з боку Забайкальськ зветься (по-китайськи) Manzhou, але на всіх росіян, а потім і радянських картах вона була позначена у всі часи зовсім не як "Маньчжоу", але саме як "Маньчжурія". У чому причина? Якісь політичні міркування? Але які? Зрозуміло, наприклад, коли партійне назва Nationalsozialistische переводили не "Національно-соціалістична", а як "Націонал-соціалістська" - боялися, мабуть, непотрібних асоціацій (хоча мені важко зрозуміти, яка така різниця між партією "соціалістичної" і "соціалістської "). Ще зрозуміліше, коли одне з ключових відомств "Третього Рейху" - Reichssicherheitshauptamt - переводили не так, як слід було б ("Головне управління державної безпеки"), а то замінювали слово "державної" на "імперської" (хоча яка ще "імперія" могла б в описуваний період у Німеччині? Цілком собі республіка з президентом на чолі), то й зовсім використовували нічого по-російськи не говорить скорочення "РСХА". Це щось зрозуміти можно.Но що такого з Маньчжурією? 




Подібні записи

Опубліковано у А що ж далі. Додати до закладок постійне посилання.

Коментарі не дозволені.