У 1989 р. мені знадобився німецький етимологічний словник. У берлінській міській бібліотеці мені сказали, що вибрані мною в замовленні екземпляри в даний момент на руках, але є словник 1936 року, і чи згоден я взяти його, або краще почекаю, поки звільниться щось з обраного мною? Я поспішав і взяв словник 1936 року і - кілька спантеличений як би вибачаючись бібліотечної дівчата - вирішив не тільки подивитися, які цікавили мене слова, але вивчити видання повнімательнее.Словарь був як словник, тільки передмова було набрано готичним шрифтом (для 36-го року звичайна справа). Але в цій передмові заключний абзац, перед підписом упорядника, був по-німецьки акуратно заклеєний щільним папером. Мене розібрала цікавість: що ж такого нацистського було в заклеєному тексті? Я підійшов до вікна, став вивчати текст на просвіт (привертаючи увагу публіки в читальному залі), і знайшов приблизно таке: "І ми висловлюємо надію, що тепер, коли в Німеччині йде процес національного відродження, цей словник буде особливо корисний всім, хто цікавиться історією німецької мови. "ВСЕ.І тут я подумав, що східнонімецька цензура була все-таки делікатна - просто заклеїла те, що вважала зайвим. Наша б у схожому випадку без роздумів відправила книгу в спецхран.